Medizinische Übersetzungen

Medizinische Übersetzungen

Zur Übersetzung medizinischer Dokumente bedarf es nicht nur entsprechender Sprachkenntnisse, sondern darüber hinaus auch über ein umfangreiches Fachwissen auf dem entsprechenden Gebiet. So ist die korrekte Übersetzung von medizinischen Publikationen und Fachtermini nur dann zu gewährleisten, wenn der mit dem Auftrag betraute Übersetzer aufgrund seiner besonderen Qualifikationen nicht nur mit dem entsprechenden Hintergrundwissen, sondern auch mit der speziellen Ausdrucksweise solcher Dokumente vertraut ist. Übersetzungen, die hier lediglich auf die Hilfe eines Wörterbuchs zurückgreifen, büßen stark an Qualität und Präzision ein. Um dies zu vermeiden, stellen wir von viseto Ihnen einen gut ausgebildeten und sachkundigen Spezialisten auf dem geforderten Gebiet zur Seite.

Wir garantieren einen hohen Qualitätsstandard
Wir von viseto verfolgen den Grundsatz, mit der Bearbeitung Ihres Auftrags lediglich solche Übersetzer zu betrauen, welche sich vor dem Hintergrund ihrer ehemaligen oder derzeitigen Beschäftigung durch ein hohes Maß fachspezifischen Wissens auszeichnen. Neben einer einschlägigen Ausbildung weisen diese in aller Regel folglich auch eine mehrjährige Berufserfahrung vor und wissen um die Besonderheit der beruflichen Praxis. Nach der Erteilung Ihres Auftrages wird dieser von uns sorgfältig auf Inhalt und Zielsetzung überprüft – erst im Anschluss an diese Überprüfung erfolgt die Zuteilung zu einem Übersetzer, welcher Ihren Ansprüchen bestmöglich gerecht wird. Auf diese Art und Weise möchten wir von viseto Ihre Zufriedenheit gewährleisten. Bevor dessen medizinische Übersetzungen nun an Sie übermittelt werden, beschäftigt sich zunächst ein weiterer Bearbeiter mit dem Lektorat der Arbeit. Selbstverständlich ist auch dieser mit dem erforderlichen Fachwissen ausgestattet, kann die Übersetzung nicht nur im Hinblick auf die sprachlichen Besonderheiten, sondern auch auf die Korrektheit ihres Inhalts hin überprüfen. Bei den Bearbeitern für medizinische Übersetzungen handelt es sich regelmäßig um Muttersprachler. Da sich diese nicht nur auf sprachlichem, sondern auch auf fachlichem Niveau sicher bewegen, können Sie auf den hohen Qualitätsstandard von viseto vertrauen. Mit der Erteilung Ihres Auftrages können Sie sichergehen, dass der Inhalt des von Ihnen übermittelten Dokuments völlig identisch ist mit dem Inhalt der Übersetzung, die wir für Sie fertigen.

Strengste Geheimhaltungspflicht ist Ehrensache
Wie auch die Schriftsätze anderer Fachbereiche enthalten medizinische Übersetzungen jede Menge wichtiger Informationen und personen- oder firmenbezogenen Daten. Diese unterliegen in aller Regel einer strengen Geheimhaltungspflicht, sodass die Inanspruchnahme von Übersetzungsdienstleistungen grundsätzlich ein gewisses Risiko birgt. Für uns von viseto aber ist die Einhaltung des Datenschutzes nicht nur Vertrauens-, sondern auch Ehrensache. Da wir im Rahmen des von Ihnen erteilten Auftrags sehr viel Wert auf eine korrekte datenschutzrechtliche Bearbeitung legen, werden auch sensibelste Geschäftsgeheimnisse gewahrt und sind somit gut bei uns aufgehoben.

Ablauf der Bearbeitung
Die Bearbeitungsdauer für medizinische Übersetzungen hängt wesentlich mit der Frage zusammen, in welchem Umfang sich dieser gestaltet. Eine genau Angabe können wir Ihnen vor diesem Hintergrund zunächst nicht machten. Als hilfreich bei einer Beurteilung aber vermögen sich folgende Richtwerte erweisen: Für die Bearbeitung von Aufträgen mit bis zu 500 Worten werden regelmäßig etwa 24 Stunden benötigt; die Abarbeitung größerer Aufträge mit einem Umfang von bis zu 10.000 Worten hingegen erfolgt zumeist binnen sechs Werktagen. Sollten Sie eine schnellere Bearbeitung bevorzugen, steht es Ihnen frei, unseren besonderen Service zu beanspruchen. Im Rahmen dieses Services werden sich zwei oder mehr Übersetzer gleichzeitig mit Ihrem Auftrag befassen und parallel zur Bearbeitung zudem ein Glossar anfertigen, welches eine gleichbleibende Qualität auch für weitere medizinische Übersetzungen sicherstellen soll.